' 娱乐船艇和个人船只指令 - 华讯检测

娱乐船艇和个人船只指令

华讯检测 2019-6-26

Article 1 Subject matter主题

This Directive lays down requirements for the design and manufacture of products referred to in Article 2(1) and rules on their free movement in the Union.

本指令就第2(1)条所提述的产品的设计和制造规定了要求,并就其在本欧盟内的自由流通制定了规则

Article 2 Scope范围

1. This Directive shall apply to the following products:

本指令应适用如下产品

(a) recreational craft and partly completed recreational craft;

娱乐船艇及部分完成的娱乐船艇

(b) personal watercraft and partly completed personal watercraft;

个人船艇和部分完成的个人船艇

(c) components listed in Annex II when placed on the Union market separately, hereinafter referred to as ‘components’;

附录II列明的部件单独投放联盟市场时,以下简称部件

(d) propulsion engines which are installed or specifically intended for installation on or in watercraft;

安装或专门用于安装在船舶上或船艇内的推进发动机;

(e) propulsion engines installed on or in watercraft that are subject to a major engine modification;

安装或者安装在需要对发动机进行重大改造的船舶上的推进发动机;

(f) watercraft that are subject to major craft conversion.

受主要船舶改装影响的船艇

2. This Directive shall not apply to the following products:本指令不适用如下产品

(a) with regard to the design and construction requirements set out in Part A of Annex I:

关于附件I-A部分所列的设计和建造要求

(i) watercraft intended solely for racing, including rowing racing boats and training rowing boats, labelled as such by the manufacturer;

专用于竞赛的艇只,包括划艇竞赛艇及训练划艇,并由制造商贴上该类标签;

(ii) canoes and kayaks designed to be propelled solely by human power, gondolas and pedalos;

设计完全是由人力、贡多拉和脚踏船推动的独木舟和皮划艇;

(iii) surfboards designed solely to be propelled by wind and to be operated by a person or persons standing;

只供风力推动及由站立人士操作的冲浪板;

(iv) surfboards; 冲浪板

(v) original historical watercraft and individual replicas thereof designed before 1950, built predominantly with the original materials and labelled as such by the manufacturer;

1950年以前设计的原始历史船只及其个别复制品,主要以原始材料建造,并由制造商贴上标签;

(vi) experimental watercraft, provided that they are not placed on the Union market;

试验船舶,但不得在联盟市场出售;

(vii) watercraft built for own use, provided that they are not subsequently placed on the Union market during a period of five years from the putting into service of the watercraft;

为自用而建造的船只,但该等船只投入服务后五年内,其后并没有在联盟市场出售;

(viii) watercraft specifically intended to be crewed and to carry passengers for commercial purposes, without prejudice to paragraph 3, regardless of the number of passengers;

不论载客人数如何,在不损害第3款的情况下,专为载人和载客作商业用途的船舶;

(ix) submersibles; 潜水艇

(x) air cushion vehicles; 气垫车辆

(xi) hydrofoils; 水翼船

(xii) external combustion steam powered watercraft, fuelled by coal, coke, wood, oil or gas;

以煤、焦炭、木材、石油或天然气为燃料的蒸汽动力船舶;

(xiii) amphibious vehicles, i.e. wheeled or track-laying motor vehicles, which are able to operate both on water and on solid land;

水陆两用车辆,即轮式或铺轨式机动车辆,既能在水上行驶,又能在陆地上行驶;

(b) with regard to exhaust emission requirements set out in Part B of Annex I:

关于附件I - B部分所列废气排放要求:

(i) propulsion engines installed or specifically intended for installation on the following products: 安装或专门用于下列产品上的推进发动机:

 watercraft intended solely for racing and labelled as such by the manufacturer;

只供竞赛用的船只,并由制造商贴上该等标签;

 experimental watercraft, provided that they are not placed on the Union market;

试验船舶,但不得在联盟市场出售;

 watercraft specifically intended to be crewed and to carry passengers for commercial purposes, without prejudice to paragraph 3, regardless of the number of passengers;

不论载客人数如何,在不损害第3款的情况下,专为载人和载客作商业用途的船舶;

 submersibles; 潜水艇

 air cushion vehicles; 气垫车辆

 hydrofoils; 水翼船

 amphibious vehicles, i.e. wheeled or track-laying motor vehicles, which are able to operate both on water and on solid land; 水陆两用车辆,即轮式或铺轨式机动车辆,既能在水上行驶,又能在陆地上行驶;

(ii) original and individual replicas of historical propulsion engines, which are based on a pre-1950 design, not produced in series and fitted on watercraft referred to in points (v) or (vii) of point (a);

1950年以前的设计为基础的历史推进发动机的原始和个别复制品,不是按系列生产,而是安装在(v)点或(vii)(a)所提述的游艇上;

(iii) propulsion engines built for own use provided that they are not subsequently placed on the Union market during a period of five years from the putting into service of the watercraft;

自用的推进式发动机,但该等发动机在该船舶投入使用后五年内不得在联盟市场上出售;

(c) with regard to noise emission requirements referred to in Part C of Annex I:

关于附件一C部分所指的噪音排放规定:

(i) all watercraft referred to in point (b);

(b)点所提述的所有船只;

(ii) watercraft built for own use, provided that they are notsubsequently placed on the Union market during a period of five years from the putting into service of the watercraft.

(ii)为自用而建造的船只,但该等船只其后并非在该等船只投入服务后的五年内投放联盟市场。

3. The fact that the same watercraft could also be used for charter or for sports and leisure training shall not prevent it being covered by this Directive when it is placed on the Union market for recreational purposes.

同一艘船只亦可用于租船或进行体育及休闲训练,但该等船只在投放联盟市场作娱乐用途时,并不妨碍本指令涵盖该等船只。

Article 4 Essential requirements 基本要求

1. The products referred to in Article 2(1) may be made available or put into service only if they do not endanger the health and safety of persons, property or the environment when correctly maintained and used in accordance with their intended purpose, and only on the condition that they meet the applicable essential requirements set out in Annex I.

2(1)条款所称产品可提供或投入服务只有在他们不危及人的健康和安全,财产或环境时,正确维护和使用按照他们的目的,前提是他们满足适用的基本要求在附件I列出。

2. Member States shall ensure that the products referred to in Article 2(1) are not made available on the market or put into service unless they comply with the requirements of paragraph 1.

各会员国应确保第2(1)条所述的产品,除非符合第1款的要求,否则不得投放市场或投入服务。